top of page

Stenenes lys / The Light of Stones​

Astrid Tollefsen


Dikt. Poems.

Translated by Benedicte Torget and Jeff Wasserman 

Fatum

Fugl Blå (1963)

 

Visste du navnet

kunne du hviske det

rope det

se det skrevet

i vannspeils krusninger

løvgreners skygger

høre det sunget

av elv

vind

fugl.

 

Navnet vet du

hvisker ikke

roper ikke

før det blir mørkere

og sjø begynner å stige.

Fatum
Bird Blue (1963)

 

If you knew the name

you could whisper it

shout it

see it written

in the ripples of a water mirror

in leafed branches shadows

hear it sung

by river

wind

bird

 

The name you know

does not whisper

does not shout

until it gets darker

and the sea begins to rise.

Midt på dagen
Hendelser (1967)

midt på dagen

er lyset tindrende klart

skygger danser

       rundt det urørlige

alle ord

hvisker tilbake

som andre ord

det er dagen mellom i går

                og i morgen

en helt alminnelig dag

 

 

At midday 

Occurrences (1967)

 

At midday 

the light is radiantly clear

shadows dance 

        around the motionless 

every word

whispers back

as other words

it's the day between yesterday

              and tomorrow

just an ordinary day

 

Stenenes lys

Hendelser (1967)

 

Stenenes lys

flakker ikke i vinden

 

Aldri er høstløvets blod

klebrig og hett

 

Ikke som ekko

kommer ropet tilbake

fra åpne havet

 

Sangerens ansikt

er alltid skjult

 

The light of stones

Hendelser (1967)

 

The light of stones

does not flicker in the wind

 

Never is the blood of autumn leaves

viscous and hot

 

Not as an echo 

the cry returns 

from the open sea

 

The singer's face

is always hidden 

 

*The poem The Light of Stones — original title: The Singer’s Face

 

Utenfor tiden

Før det var for sent (1960)

 

Døgnet var dugg og flammer

morgenen 

Sol og vindstille

dagen

Blodig hav og tung hvile

aftenen 

Hva natten var

kan ordene ikke huske 

så brådyp var den

så tindrende lys

så mørk og taus

så stolt og bedende

så gavmild og påholdende

så lik deg

var natten.

 

Out of time

Before it was to late (1960)

 

Day and night was dew and flames

the morning 

Sun and still winds

the day

Red sea and heavy rest 

the evening 

 

What the night was
the words cannot recall
so abyss-deep it was
so shimmering bright
so dark and silent
so proud and pleading
so generous and withholding
so like you
was the night.

Mørkt ditt ansikt

Før det var for sent (1960)

 

Mørkt ditt ansikt

av natt

naken din munn

mørke dine åndedrag

av ømhet

mørke dine hender

som leter forgjeves etter ord

 

Gjennom åpne vinduer

strømmer nytt mørke

duftende av regnvått løv

og utørst jord

snart er det mørkt nok

for våre øyne

 

Dark your face

Before it was to late (1960)

 

Dark your face

of night

naked your mouth

dark your breath

of tenderness

dark your hands

as they search futilely for words

 

Through open windows

a new darkness flows

fragrant with rain soaked leaves

and un-thirsty soil

soon it will be dark enough 

for our eyes

Fire øyeblikk

På nattens terskel (1966)

Buen før den kjærtegner 

        strengene

Munnen før den uttaler

        ordene

Øynene før de leser

        i tausheten

Hånden før den skriver under

 

Four moments

At the Threshold of Night (1966)

 

The bow before it caresses

                    the strings

The mouth before it pronounces

                    the words

The eyes before they read

                     in silence

The hand before it signs

Svarte tavler

Sang ved veikrysset (1952)

 

Svarte tavler roper: "Skriv!

De øde sletter ligger uten tegn

og dette er ditt liv."

 

Svarte tavler roper: "Brenn!

La frosten ikke nå til hjertets egn,

men tenn en ild, en ild av ord

og vær en røst

i natten over det som gror

for det er langt på høst."

Black boards
Song at the Crossroads (1952)

Black boards cry: “Write!
The desolate plains lie without signs
and this is your life.”

Black boards cry: “Burn!
Let the frost not reach the heart’s domain,
but light a fire, a fire of words
and be a voice
in the night above what grows,
for autumn is far advanced.” 

Hvis noen kan synge i denne kveld

Fugl Blå (1963)

 

Hvis noen kan synge

i denne kveld

som er så fremmed, gjennomsiktig

må det være en hjemløs, navnløs

en som for lenge siden

gikk forbi på veien.

 

I denne kveld

da hendene åpner seg

møter tomheten,

da tørsten brenner

uten håp.

 

Hvis noen kunne synge

i denne kveld

så lyttende mot natten.

 

If someone could sing into this evening
Bird Blue (1963)

 

If someone could sing 

into this evening

so foreign, so transparent 

it must be a homeless, nameless

one who long ago

passed by on the road.

 

In this evening

as hands open

encounter the emptiness,

as our thirst burns

without hope.

 

If someone could sing

into this evening

litsening so closely to the night.

August
Under ordre (1968)

 

Skumring i august

byggakrene lyser

 

en svale vipper i taushet

på ledningstråden

 

åpen hviler hånden

dagens ord er strøket over

                                   strøket ut

 

August
“Under Orders (1968)”

 

Twilight in August

the barley fields are alight

 

a swallow rocking silently

on the power line

 

open, the hand rests

the words of the day are crossed out

                                                erased

De hemmelige sekundenen

Et nytt vindu (1958)

 

De hemmelige sekundene

dufter ved vår side

det er tidlig i døgnet

eller sent,

de hemmelige sekundene

løfter sine ansikter mot oss

det er sent i livet

eller tidlig,

vi blir hos hverandre

i dette dugglys

i dette blomstermørke

så lenge -

 

The Secret Seconds

A new window (1958)

 

The secret seconds

scented by our side

it is early in the day

or late,

the secret seconds

lift their faces toward us

it is late in life

or early,

we stay with each other

in this misty light

in this floral darkness

for so long -

bottom of page