Stenenes lys / The Light of Stones
Astrid Tollefsen
Dikt. Poems.
Translated by Benedicte Torget and Jeff Wasserman
Fatum
Fugl Blå (1963)
Visste du navnet
kunne du hviske det
rope det
se det skrevet
i vannspeils krusninger
løvgreners skygger
høre det sunget
av elv
vind
fugl.
Navnet vet du
hvisker ikke
roper ikke
før det blir mørkere
og sjø begynner å stige.
Fatum
Bird Blue (1963)
If you knew the name
you could whisper it
shout it
see it written
in the ripples of a water mirror
in leafed branches shadows
hear it sung
by river
wind
bird
The name you know
does not whisper
does not shout
until it gets darker
and the sea begins to rise.
Midt på dagen
Hendelser (1967)
midt på dagen
er lyset tindrende klart
skygger danser
rundt det urørlige
alle ord
hvisker tilbake
som andre ord
det er dagen mellom i går
og i morgen
en helt alminnelig dag
At midday
Occurrences (1967)
At midday
the light is radiantly clear
shadows dance
around the motionless
every word
whispers back
as other words
it's the day between yesterday
and tomorrow
just an ordinary day
Stenenes lys
Hendelser (1967)
Stenenes lys
flakker ikke i vinden
Aldri er høstløvets blod
klebrig og hett
Ikke som ekko
kommer ropet tilbake
fra åpne havet
Sangerens ansikt
er alltid skjult
The light of stones
Hendelser (1967)
The light of stones
does not flicker in the wind
Never is the blood of autumn leaves
viscous and hot
Not as an echo
the cry returns
from the open sea
The singer's face
is always hidden
*The poem The Light of Stones — original title: The Singer’s Face
Utenfor tiden
Før det var for sent (1960)
Døgnet var dugg og flammer
morgenen
Sol og vindstille
dagen
Blodig hav og tung hvile
aftenen
Hva natten var
kan ordene ikke huske
så brådyp var den
så tindrende lys
så mørk og taus
så stolt og bedende
så gavmild og påholdende
så lik deg
var natten.
Out of time
Before it was to late (1960)
Day and night was dew and flames
the morning
Sun and still winds
the day
Red sea and heavy rest
the evening
What the night was
the words cannot recall
so abyss-deep it was
so shimmering bright
so dark and silent
so proud and pleading
so generous and withholding
so like you
was the night.
Mørkt ditt ansikt
Før det var for sent (1960)
Mørkt ditt ansikt
av natt
naken din munn
mørke dine åndedrag
av ømhet
mørke dine hender
som leter forgjeves etter ord
Gjennom åpne vinduer
strømmer nytt mørke
duftende av regnvått løv
og utørst jord
snart er det mørkt nok
for våre øyne
Dark your face
Before it was to late (1960)
Dark your face
of night
naked your mouth
dark your breath
of tenderness
dark your hands
as they search futilely for words
Through open windows
a new darkness flows
fragrant with rain soaked leaves
and un-thirsty soil
soon it will be dark enough
for our eyes
Fire øyeblikk
På nattens terskel (1966)
Buen før den kjærtegner
strengene
Munnen før den uttaler
ordene
Øynene før de leser
i tausheten
Hånden før den skriver under
Four moments
At the Threshold of Night (1966)
The bow before it caresses
the strings
The mouth before it pronounces
the words
The eyes before they read
in silence
The hand before it signs
Svarte tavler
Sang ved veikrysset (1952)
Svarte tavler roper: "Skriv!
De øde sletter ligger uten tegn
og dette er ditt liv."
Svarte tavler roper: "Brenn!
La frosten ikke nå til hjertets egn,
men tenn en ild, en ild av ord
og vær en røst
i natten over det som gror
for det er langt på høst."
Black boards
Song at the Crossroads (1952)
Black boards cry: “Write!
The desolate plains lie without signs
and this is your life.”
Black boards cry: “Burn!
Let the frost not reach the heart’s domain,
but light a fire, a fire of words
and be a voice
in the night above what grows,
for autumn is far advanced.”
Hvis noen kan synge i denne kveld
Fugl Blå (1963)
Hvis noen kan synge
i denne kveld
som er så fremmed, gjennomsiktig
må det være en hjemløs, navnløs
en som for lenge siden
gikk forbi på veien.
I denne kveld
da hendene åpner seg
møter tomheten,
da tørsten brenner
uten håp.
Hvis noen kunne synge
i denne kveld
så lyttende mot natten.
If someone could sing into this evening
Bird Blue (1963)
If someone could sing
into this evening
so foreign, so transparent
it must be a homeless, nameless
one who long ago
passed by on the road.
In this evening
as hands open
encounter the emptiness,
as our thirst burns
without hope.
If someone could sing
into this evening
litsening so closely to the night.
August
Under ordre (1968)
Skumring i august
byggakrene lyser
en svale vipper i taushet
på ledningstråden
åpen hviler hånden
dagens ord er strøket over
strøket ut
August
“Under Orders (1968)”
Twilight in August
the barley fields are alight
a swallow rocking silently
on the power line
open, the hand rests
the words of the day are crossed out
erased
De hemmelige sekundenen
Et nytt vindu (1958)
De hemmelige sekundene
dufter ved vår side
det er tidlig i døgnet
eller sent,
de hemmelige sekundene
løfter sine ansikter mot oss
det er sent i livet
eller tidlig,
vi blir hos hverandre
i dette dugglys
i dette blomstermørke
så lenge -
The Secret Seconds
A new window (1958)
The secret seconds
scented by our side
it is early in the day
or late,
the secret seconds
lift their faces toward us
it is late in life
or early,
we stay with each other
in this misty light
in this floral darkness
for so long -